Calvo subraya que a Cultura le compete mejorar el cine español y doblarlo y subtitularlo para comercializarlo en la UE
MADRID, 18 (EUROPA PRESS)
La ministra de Cultura, Carmen Calvo, subrayó hoy en el Senado que las competencias de su Ministerio pasan por mejorar la calidad del cine español y, de cara a su comercialización en el Unión Europea, subtitularlo a los idiomas de la UE y traducirlo al inglés.
A una pregunta del senador popular Juan Van-Halen, en la que interrogaba a la titular de Cultura por cuáles eran las prioridades que debía afrontar el cine español en el doblaje de películas a lenguas distintas del castellano, Calvo dijo que su departamento tiene dos prioridades, dentro del Programa Media: la subtitulación a otros idiomas de la Unión, "para que no se pierdan las voces de los actores", y el doblaje al inglés, francés y alemán, "para fortalecer el cine español en la UE".
Pero Van-Halen insistió en que su pregunta iba referida al doblaje del cine español al catalán, vasco y gallego, después de que ERC hiciera hace unas semanas la petición de obligatoriedad por ley del doblaje a las lenguas cooficiales. "¿Está comprometida con ERC para doblar al catalán las películas, o no está de acuerdo?", insistió Van-Halen, preguntándose que de ser así cómo se financiaría este doblaje. "¿Con un canon, un impuesto nuevo, saldrá de las televisiones?", sugirió.
DOCUMENTALES, FICCIÓN Y DIBUJOS
Pero la ministra destacó que como responsable del departamento de Cultura sus competencias iban dirigidas a mejorar el cine español, a subtitularlo de cara a su comercialización en la UE y a traducirlo al inglés.
Sobre el doblaje a lenguas cooficiales, se remitió a palabras del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, quien dijo que se facilitaría el doblaje para documentales, ficción y series animadas, para "fomentar el bilingüismo en los jóvenes". Y remitió al senador popular al Ministerio de Industria, que es el que tiene competencias en cuanto a la nueva Ley Audiovisual.