Menú principal
Noticias
Canales
Servicios
Directorio y buscador  

Ver tu correo
Boletín gratuito







Utilidades


Reglas de este Foro

1º.- Este foro está dedicado a la charla y a la ayuda mutua entre sus participantes; si quieres anunciar una web o vender algo, utiliza las opciones Directorio y Anuncios clasificados, respectivamente, que hay en el menú de la izquierda.
2º.- Están prohibidos los mensajes ofensivos contra las buenas costumbres
3º.- Están prohibidos los mensajes destinados a comunicar u obtener productos y servicios ilegales, incluidos los cracks, contraseñas y todo tipo de descargas que infrinjan los derechos de autor.

Los mensajes que incumplan estas reglas serán, simplemente, eliminados; si quieres más información sobre este tema, lee las Condiciones generales de uso del portal.
Gracias por tu comprensión y tu cooperación.


Foro [ return ]
FromMessage
gote
Invitado
 Email

25/5/2005
00:48:17
Tema: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Mensaje:
hola era para ver si me podiais traducir esta frase por favor nik maite dut munduko beste aldean dagoen mutil horri gracias


maria
Invitado
 Email

12/7/2005
19:55:53
traduccion cancion de cuna
IP: Logged

Message:
hola quisiera saber si pueden traducir al español una cancion de cuna gracias anticipadamente

Haurrak logale dalako

Haurrak logale dalako
Lotxo nahi luke egin
Begi bat ertsia duta
Bestea zabal ezin
Oba, oba;

Logale da gure haurra
Sehaskarik bat eztu,
San Josek zurgina da ta
Horrentzat egingo du
Oba, oba.


Irantzu
Invitado
 Email

11/1/2006
17:48:03
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
A gote:

Significa (mal escrito) "Quiero a ese chico que esta en la otra parte del mundo" o " a ese chico que quiero que esta en la otra parte del mundo"

A Maria:

La canci�n dice as�:
"porque el ni�o tiene sue�o,
Querr�a dormir.
Tiene un ojo cerrado y
el otro no puede abrir.
Oba, oba (sonido que se hace a un bebe)

Sue�o tiene nuestro ni�o/a
no tiene una cuna
San Jose es carpintero,
para el la har�.
oba, oba..



Tu nombre aquí
Invitado


31/3/2006
20:45:27
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Herritarrok, gizarte eragileek eta ezkerreko mugimenduek ETAk adierazitako su eten a iraunkorra Euskal Herrian bakea eta demokraziaren aldeko eszenatoki berria eraikitzeko aukera bezala hartu dute.

Herri mugimenduen elkartasuna jaso dute auzipetuek Madrilen!!!


david
Invitado


14/4/2006
16:53:01
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
xfa me podeis decir que significa esto?asko maite zaitut


esther
Invitado
 Email

23/4/2006
13:23:35
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
porfavor me podeis traducir esto:zu burges madarikatua ez duzu inoiz ezer ulertuko zurtza kalean gertatzen dena beti besteen arazoak dira


Pep Alamán
Invitado
 Email

27/4/2006
11:27:14
Traducción al euskera
IP: Logged

Message:
¿Alguien me puede confirmar si es correcto en euskera ONGI ETORRI BARCELONARA (bienvenidos-as a Barcelona)? Gracias!!


Jorge
Invitado
 Email

06/5/2006
18:02:48
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Hola a todos!!!

¿¿Alguien me puede ayudar con la traducción de este texto?? Llevo 3 semanas con él y me está resultando muy difícil ver el significado. Estoy impaciente por saber lo que pone. Es este (es posible que haya alguna palabra mal escrita):

NIRE BIZITZAN AZALDU ZINENEAN ARRAROA ZINELA USTE NUEN. BAINA DENBORA PASATZEN ARI ZENEAN GIZOEN OSO INTERESGARRIA EZAGUTU NUELA ERAKUTSI ZENIDAN. NIRETZAKO EZTI XARMAGARRIA ZARA.

Muchas gracias.


kris
Invitado
 Email

04/9/2006
13:47:00
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
me gustaria qe alguien me tradujera esta canción. Gracias

Novembre lyrics

De Feliu Ventura a Miquel Martí Pol

Fou un fred i trist novembre
en la tardor del nostre plor,
de la terra naix un xiscle
testimoni d´una mort.

Amb la mirada bategaves
abans de la teua nit,
i amb les paraules desvetllaves
tots els silencis i els crits.

Jo tornaré a cridar el teu nom contra el vent.

En l´espai de les estrelles
t´has perdut en el meu cant,
però t´he trobat amb elles
i m´has fet entendre tant.

I ara que la terra calla
alce el meu puny novament,
i amb una nova tornada
farem brotar el moment.

Jo tornaré a cridar e teu nom contra el vent.
Contra el vent!
Contra el vent!
Contra el vent!
Contra el vent!



kris
Invitado
 Email

04/9/2006
13:50:24
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
me gustaria qe alguien me tradujera esta canción. Gracias

Novembre lyrics

De Feliu Ventura a Miquel Martí Pol

Fou un fred i trist novembre
en la tardor del nostre plor,
de la terra naix un xiscle
testimoni d´una mort.

Amb la mirada bategaves
abans de la teua nit,
i amb les paraules desvetllaves
tots els silencis i els crits.

Jo tornaré a cridar el teu nom contra el vent.

En l´espai de les estrelles
t´has perdut en el meu cant,
però t´he trobat amb elles
i m´has fet entendre tant.

I ara que la terra calla
alce el meu puny novament,
i amb una nova tornada
farem brotar el moment.

Jo tornaré a cridar e teu nom contra el vent.
Contra el vent!
Contra el vent!
Contra el vent!
Contra el vent!



batman
Invitado
 Email

23/12/2006
11:25:23
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Buenos dias...........si alguien me ayuda a entender esto me hace un favor..........por q no se ni por donde cogerlo ni mirarlo...........n entiendo na!!




munduko goxotasuna faltan
ez izateko inoiz txokolatezko
bonboi gozo gozo hauek
bidaltzen dizkizut.
goza ezazu goxotasunez
eta xamurtasunez bizitzak
eskeintzen dizuna.


kathy
Invitado
 Email

10/4/2007
01:23:15
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
le agradeceria a aquien me de el significado de la palabra auskera irantzu en castellano


david
Invitado
 Email

15/4/2007
13:53:24
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
que significa asko maite zaitut


rocker
Invitado
 Email

17/4/2007
00:04:07
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
hola a todos, va a ser el cumpleaños de mi novia y me encantaria escribirla en euskera, si me pudieran ayudar:
"felicidades princesa, quisiera decirte que eres lo mejor que me ha pasado, siempre sueño contigo, y siempre me acuerdo de esa sonrisa que me hace volar al cerrar los ojos, espero que en este dia tan especial, sepas que siempre habra un hueco en mi corazón para ti, y hoy quiero demostrartelo de la unica forma que se, amandote, FELICIDADES !!!! "

gracias por vuestra colavoracion en la traduccion.



cintia
Invitado
 Email

24/5/2007
02:12:59
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
quiero saber si MAITE ZAITUT significa TE AMO en vasco. soy de origen vasco al igual q mi novio y me gustaria poder utilizar esa frase... gracias.


Marina
Invitado
 Email

04/7/2007
20:27:50
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
soy catalana pero tengo una gran aficion al euskera y si alguien estubiera dispuesto a traducirme estas palabra en basko le podria debolber el favor traduciendole algo en catalan gracias! :)

palabras:

Te quiero

Libertad

sueños

besos

estas son las palabras, muchas garcias !


cristina
Invitado
 Email

19/7/2007
18:34:37
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
ola! k pasa oie k keria que me tradujerais esto:
faltan botako zaitut..inor ez bezala maite zaitudalako benetn.
muxas gracias.. y contestad lo mas rapido posible xfavor! un besazo


sandra
Invitado
 Email

20/7/2007
17:37:07
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
se puede saber pork la gente no traduce estos textos..... pides ayuda para k te ayuden a traducirlo i nadie te contesta.... gentuza....



sandra
Invitado
 Email

20/7/2007
17:37:33
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
se puede saber pork la gente no traduce estos textos..... pides ayuda para k te ayuden a traducirlo i nadie te contesta.... gentuza....



Marina
Invitado
 Email

21/7/2007
18:52:42
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
olas gente! soy la misma marina q arriba i estoy un poco decepcionada :S a qui nadi te traduce yo si quereis os puedro traducir de catalan a castellano i al rebes pero por fabor nadie me puede treducir al euskera?

...¬¬'


izengabe
Invitado
 Email

18/8/2007
13:21:22
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
faltan botako zaitut..inor ez bezala maite zaitudalako benetn.


=


te echare de menos porke te kiero komo a nadie, en serio


marhaban
Invitado
 Email

27/8/2007
11:07:14
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Existe una cancion de cuna en euskera que comienza... "ume de barki kusi nube donostia coca alea..." ¿Alguien conoce su existencia y la letra completa?. Muchas gracias, quisiera poder cantarsela a mi hija.


InE
Invitado
 Email

04/9/2007
23:05:37
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Hola a todos!!!!


Pues yo os puedo decir lo que significa azko maite zaitut que es: te quiero mucho!!!!


Siento no poder ayudar al resto de la gente pero es que no se nada mas...lo siento...


Un beso!


sophia
Invitado
 Email

11/9/2007
02:22:46
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
hola soy colombiana y recien conocí un hobre vasco te agradeceria si traduces algunos mensa
jes él me escribió NIK ERE MAITET ZAITUT
Yo quisiera escribirle
gracias por tu tiempo, hola como estas? sueña conmigo, cuídate mucho, gracias

les agradezco


Felipe Barrios
Invitado
 Email

19/9/2007
10:12:30
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
NIK ERE MAITET ZAITUT = yo tambien te quiero/amo

hola como estas? = kaixo, zer moduz ?

muchas gracias = eskerrik asko


lo demás...ni idea xDDD




I
Invitado
 Email

20/9/2007
13:50:46
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Para Sofía:
Felipe te traduce muy bien.Pero la frase completa yo la redactaría así:
Eskerrik asko zure denboragatik, kaixo, zer moduz? Ametz ezazu nirekin, saindu zaitez, eskerrik asko.




I
Invitado
 Email

20/9/2007
13:51:56
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Para Sofía:
Felipe te traduce muy bien.Pero la frase completa yo la redactaría así:
Eskerrik asko zure denboragatik, kaixo, zer moduz? Ametz ezazu nirekin, saindu zaitez, eskerrik asko.




i
Invitado
 Email

20/9/2007
14:07:23
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Para Marina:
Supongo que será algo tarde pero te traduzco:

Te quiero>maite zaitut
Libertad> Askatasun
sueños>Ametsak
besos>musuak

Si en el google buscas "Elhuyar hiztegia" te sale un magnífico diccionario on-line castellano-euskara.



iran
Invitado
 Email

28/9/2007
17:33:49
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
A sophia:
sueña conmigo: nirekin amets egin ezazu
cuidate mucho: asko zaindu zaitez


iran
Invitado
 Email

28/9/2007
17:41:42
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
a Esther:zu burges madarikatua ez duzu inoiz ezer ulertuko zurtza kalean gertatzen dena beti besteen arazoak dira


tú,maldito burgués,nunca entenderás nada;lo que pasa en la calle son siempre problemas de los demás


rosario
Invitado
 Email

07/10/2007
12:57:56
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
por favor alguien me puede traducir esto del euskera al castellano? muchas gracias

noski baietz baina ihes egin ezin zenuela uste nuen.
kaixo zer moduz? nahiko zenuke bihar nirekin afaldu?


iran
Invitado
 Email

09/10/2007
15:24:17
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
ya lo traduje,pero lo hago otra vez:

claro que sí,pero pensaba que no te podías escapar.
hola qué tal?Querrías cenar conmigo mañana?

un saludo a todos!


rosario
Invitado
 Email

09/10/2007
20:21:24
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Gracias iran por haberlo traducido. Un saludo.


iran
Invitado
 Email

10/10/2007
15:41:40
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
de nada,si necesitas algo ya sabes!
saludos


ira
Invitado
 Email

07/11/2007
13:24:17
RE: traduccion de castellano a euskera
IP: Logged

Message:
Mis padres son mucho mas viejos que los tuyos.
Cuanto menos se diga, menos problemas.
David es mucho mas pacifista que Leira, pero esta es mucho mas pacifista que Sergio.
Los libros que compre en esta libreria son mas caros que los que has encontrado en esta otra


iran
Invitado
 Email

08/11/2007
09:37:06
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
aaaa aaaaahaaaa ddddddh d ddd ddd
fffffffffff hhhh hhhhhhhh hhhhh


cori
Invitado
 Email

12/11/2007
09:33:25
queria saber si podian tradirme meu erro?
IP: Logged

Message:

Eu quis dizer
Você não quis escutar
Agora não peça
Não me faça promessas
Eu não quero ti ver
Nem quero acreditar
Que vai ser diferente
Que tudo mudou

(chorus)
Você diz não saber
O que houve de errado
E o meu erro foi crer que estar ao seu lado bastaria
Oh meu deus era tudo o q eu queria
Eu dizia o seu nome
Não me abandone jamais

Mesmo querendo eu não vou me enganar
Eu conheço os seus passos
Eu vejo os seus erros
Não há nada de novo
Ainda somos iguais
Intão não me chame
Não olhe pra trás



aïsa
Invitado
 Email

16/11/2007
16:29:21
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Hola a todos! Felicidades por el foro :) Me gustaría mucho saber qué dice la letra de la canción de Koma "Marea gora", os la pongo aquí; saludos!

Adibidez cheri ene azala ikusi
erromantzearen biktima ta marea jetsi
jadanik erne zait abentura nahia
tori ero-litroak garagardoz ileak horitzen zaigun

Marea gora .... marea behera

Gaua lehertu da gure ezpainetan
azken tabernan gaude musikaz blai
autobide honen bukaeran
ilunaren uhinak berriz jetsiko dira igotzeko bihar gauez.

Marea gora .... marea behera

...berriz jeitsiko dira igotzeko bihar gauez.

Marea gora .... marea behera



barbara
Invitado
 Email

14/12/2007
10:37:57
traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
nirekin amets egin ezazu. azko zaindu zaitez. azko maite zaitu


barbara
Invitado
 Email

14/12/2007
10:39:03
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
LO SIENTO ALGUIEN ME PUEDE DECIR KE SIGNIFICA O DONDE BUSCARLO!


iran
Invitado
 Email

14/12/2007
13:09:23
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
CREO QUE EL Q T LO HA ESCRITO NO SABE MUCHO EUSKARA,PUES ASKO SE ESCRIBE CON "s".
nirekin amets egin ezazu.SUEÑA CONMIGO
azko zaindu zaitez.CUIDATE MUCHO
azko maite zaitu TE QUIERE MUCHO(CREO QUE SE HA EQUIVOCADO PUES ASKO MAITE ZAITU ES :TE QUIERE MUCHO.Y ASKO MAITE ZAITUT(CON T) SIGNIFICA TE QUIERO MUCHO.
ESPERO HABERTE AYUDADO,
SALUDOS



Drolas
Invitado
 Email

24/12/2007
14:24:34
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Necesito ayuda con estas breves palabras, que incluso pueden estar erroneamente escritas. Gracias por adelantado.
Promesa para 2008:apuntarme al euskaltegi de una vez.

Eta zu .. ez dut esango nork egin behar ez duenik, you know, zuk ni lasaitu nauzu.


Flor
Invitado
 Email

24/12/2007
14:48:58
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Porfavor me gustaria saber que significa: Patxo aundi bat.

Gracias


iran
Invitado
 Email

26/12/2007
06:16:29
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Y tú...no voy a decir quién no lo tiene que hacer,ya sabes,tú me has tranquilizado.


Saludos


geral
Invitado
 Email

10/1/2008
11:14:07
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
Hola que significa:

igo zaitez nire motorrera

Gracias


Miguel
Invitado
 Email

04/2/2008
06:35:12
RE: traduccion de euskera a catellano
IP: Logged

Message:
POR LA SEPARACIÓN IGLESIAS – ESTADO

Los ciudadanos, ciudadanas y organizaciones abajo firmantes exigimos
que se de una real y efectiva separación entre las organizaciones
religiosas y el Estado.

Esto supone, fundamentalmente:

1. La no-financiación de las iglesias con dinero público.
2. La exclusión de las religiones de la escuela pública.
3. La derogación del Concordato y de los Acuerdos de 1979 del
Estado español con la Iglesia católica.

Ninguna confesión religiosa puede imponer su moral al conjunto de la sociedad.
¡Por una ley de libertad de conciencia!

NOMBRE Y APELLIDOS, FIRMA
Enviar a Granada Laica



Miguel
Invitado
 Email

04/2/2008
06:40:07
Petición de castellano a esuskera
IP: Logged

Message:
Acabo de insertar un petición.
Creo que lo he hecho mal por falta de experiencia.
La petición es de traducir el texto que sigue al euskera:

"POR LA SEPARACIÓN IGLESIAS – ESTADO

Los ciudadanos, ciudadanas y organizaciones abajo firmantes exigimos
que se de una real y efectiva separación entre las organizaciones
religiosas y el Estado.

Esto supone, fundamentalmente:

1. La no-financiación de las iglesias con dinero público.
2. La exclusión de las religiones de la escuela pública.
3. La derogación del Concordato y de los Acuerdos de 1979 del
Estado español con la Iglesia católica.

Ninguna confesión religiosa puede imponer su moral al conjunto de la sociedad.
¡Por una ley de libertad de conciencia!

NOMBRE Y APELLIDOS, FIRMA
Enviar a Granada Laica



P 1


Estimado usuario
Este tema se ha cerrado. Si quieres añadir, preguntar o comentar algo sobre este asunto, abre un nuevo tema en nuestro nuevo foro pinchando aquí

Aunque es posible seguir escribiendo anónimamente, te sugerimos vivamente que te registres, así:
  • podrás iniciar nuevos temas (los ususarios no registrados sólo participan en los ya existentes)
  • podrás usar un nick exclusivo y evitar que otras personas utilicen el tuyo


Más temas en este foro
ringtones gratis
CASTILLOS DE HIELO
partes y dibujos
error de windows
ODA A AUNA
traduccion de euskera a catellano
rintones gratis
tonos gratis y juegos
ringtones gratis
codigos de acceso
ALGUIENMEPUEDE PASAR JUEGOSPARA SONY ERICSSON T610
subtitulo pa� peliculas
subtitulos
Busco una canci�n
sistem.ini o carga del win98
rondallas
Xenoimplante/Hipofisis
como bajo el msn 6.2
Unidad D
no puedo entrar a gunbound y creo que el panda
nietos por la nacionalidad
maria isabel
Problemas Win xp
"Amigo"
audio mp3
"Amigo"
tonos polifonicos nokia 2600
Formulario Front Page
tonos para nokia 1100
dispositivo de sonido




 
© Lexur