| From | Message |
gote Invitado 
25/5/2005 00:48:17
|
Tema: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Mensaje: hola era para ver si me podiais traducir esta frase por favor nik maite dut munduko beste aldean dagoen mutil horri gracias
|
maria Invitado 
12/7/2005 19:55:53
| traduccion cancion de cuna IP: Logged
Message: hola quisiera saber si pueden traducir al español una cancion de cuna gracias anticipadamente
Haurrak logale dalako
Haurrak logale dalako
Lotxo nahi luke egin
Begi bat ertsia duta
Bestea zabal ezin
Oba, oba;
Logale da gure haurra
Sehaskarik bat eztu,
San Josek zurgina da ta
Horrentzat egingo du
Oba, oba.
|
Irantzu Invitado 
11/1/2006 17:48:03
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: A gote:
Significa (mal escrito) "Quiero a ese chico que esta en la otra parte del mundo" o " a ese chico que quiero que esta en la otra parte del mundo"
A Maria:
La canci�n dice as�:
"porque el ni�o tiene sue�o,
Querr�a dormir.
Tiene un ojo cerrado y
el otro no puede abrir.
Oba, oba (sonido que se hace a un bebe)
Sue�o tiene nuestro ni�o/a
no tiene una cuna
San Jose es carpintero,
para el la har�.
oba, oba..
|
Tu nombre aquí Invitado
31/3/2006 20:45:27
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Herritarrok, gizarte eragileek eta ezkerreko mugimenduek ETAk adierazitako su eten a iraunkorra Euskal Herrian bakea eta demokraziaren aldeko eszenatoki berria eraikitzeko aukera bezala hartu dute.
Herri mugimenduen elkartasuna jaso dute auzipetuek Madrilen!!!
|
david Invitado
14/4/2006 16:53:01
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: xfa me podeis decir que significa esto?asko maite zaitut
|
esther Invitado 
23/4/2006 13:23:35
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: porfavor me podeis traducir esto:zu burges madarikatua ez duzu inoiz ezer ulertuko zurtza kalean gertatzen dena beti besteen arazoak dira
|
Pep Alamán Invitado 
27/4/2006 11:27:14
| Traducción al euskera IP: Logged
Message: ¿Alguien me puede confirmar si es correcto en euskera ONGI ETORRI BARCELONARA (bienvenidos-as a Barcelona)? Gracias!!
|
Jorge Invitado 
06/5/2006 18:02:48
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Hola a todos!!!
¿¿Alguien me puede ayudar con la traducción de este texto?? Llevo 3 semanas con él y me está resultando muy difícil ver el significado. Estoy impaciente por saber lo que pone. Es este (es posible que haya alguna palabra mal escrita):
NIRE BIZITZAN AZALDU ZINENEAN ARRAROA ZINELA USTE NUEN. BAINA DENBORA PASATZEN ARI ZENEAN GIZOEN OSO INTERESGARRIA EZAGUTU NUELA ERAKUTSI ZENIDAN. NIRETZAKO EZTI XARMAGARRIA ZARA.
Muchas gracias.
|
kris Invitado 
04/9/2006 13:47:00
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: me gustaria qe alguien me tradujera esta canción. Gracias
Novembre lyrics
De Feliu Ventura a Miquel Martí Pol
Fou un fred i trist novembre
en la tardor del nostre plor,
de la terra naix un xiscle
testimoni d´una mort.
Amb la mirada bategaves
abans de la teua nit,
i amb les paraules desvetllaves
tots els silencis i els crits.
Jo tornaré a cridar el teu nom contra el vent.
En l´espai de les estrelles
t´has perdut en el meu cant,
però t´he trobat amb elles
i m´has fet entendre tant.
I ara que la terra calla
alce el meu puny novament,
i amb una nova tornada
farem brotar el moment.
Jo tornaré a cridar e teu nom contra el vent.
Contra el vent!
Contra el vent!
Contra el vent!
Contra el vent!
|
kris Invitado 
04/9/2006 13:50:24
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: me gustaria qe alguien me tradujera esta canción. Gracias
Novembre lyrics
De Feliu Ventura a Miquel Martí Pol
Fou un fred i trist novembre
en la tardor del nostre plor,
de la terra naix un xiscle
testimoni d´una mort.
Amb la mirada bategaves
abans de la teua nit,
i amb les paraules desvetllaves
tots els silencis i els crits.
Jo tornaré a cridar el teu nom contra el vent.
En l´espai de les estrelles
t´has perdut en el meu cant,
però t´he trobat amb elles
i m´has fet entendre tant.
I ara que la terra calla
alce el meu puny novament,
i amb una nova tornada
farem brotar el moment.
Jo tornaré a cridar e teu nom contra el vent.
Contra el vent!
Contra el vent!
Contra el vent!
Contra el vent!
|
batman Invitado 
23/12/2006 11:25:23
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Buenos dias...........si alguien me ayuda a entender esto me hace un favor..........por q no se ni por donde cogerlo ni mirarlo...........n entiendo na!!
munduko goxotasuna faltan
ez izateko inoiz txokolatezko
bonboi gozo gozo hauek
bidaltzen dizkizut.
goza ezazu goxotasunez
eta xamurtasunez bizitzak
eskeintzen dizuna.
|
kathy Invitado 
10/4/2007 01:23:15
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: le agradeceria a aquien me de el significado de la palabra auskera irantzu en castellano
|
david Invitado 
15/4/2007 13:53:24
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: que significa asko maite zaitut
|
rocker Invitado 
17/4/2007 00:04:07
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: hola a todos, va a ser el cumpleaños de mi novia y me encantaria escribirla en euskera, si me pudieran ayudar:
"felicidades princesa, quisiera decirte que eres lo mejor que me ha pasado, siempre sueño contigo, y siempre me acuerdo de esa sonrisa que me hace volar al cerrar los ojos, espero que en este dia tan especial, sepas que siempre habra un hueco en mi corazón para ti, y hoy quiero demostrartelo de la unica forma que se, amandote, FELICIDADES !!!! "
gracias por vuestra colavoracion en la traduccion.
|
cintia Invitado 
24/5/2007 02:12:59
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: quiero saber si MAITE ZAITUT significa TE AMO en vasco. soy de origen vasco al igual q mi novio y me gustaria poder utilizar esa frase... gracias.
|
Marina Invitado 
04/7/2007 20:27:50
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: soy catalana pero tengo una gran aficion al euskera y si alguien estubiera dispuesto a traducirme estas palabra en basko le podria debolber el favor traduciendole algo en catalan gracias! :)
palabras:
Te quiero
Libertad
sueños
besos
estas son las palabras, muchas garcias !
|
cristina Invitado 
19/7/2007 18:34:37
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: ola! k pasa oie k keria que me tradujerais esto:
faltan botako zaitut..inor ez bezala maite zaitudalako benetn.
muxas gracias.. y contestad lo mas rapido posible xfavor! un besazo
|
sandra Invitado 
20/7/2007 17:37:07
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: se puede saber pork la gente no traduce estos textos..... pides ayuda para k te ayuden a traducirlo i nadie te contesta.... gentuza....
|
sandra Invitado 
20/7/2007 17:37:33
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: se puede saber pork la gente no traduce estos textos..... pides ayuda para k te ayuden a traducirlo i nadie te contesta.... gentuza....
|
Marina Invitado 
21/7/2007 18:52:42
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: olas gente! soy la misma marina q arriba i estoy un poco decepcionada :S a qui nadi te traduce yo si quereis os puedro traducir de catalan a castellano i al rebes pero por fabor nadie me puede treducir al euskera?
...¬¬'
|
izengabe Invitado 
18/8/2007 13:21:22
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: faltan botako zaitut..inor ez bezala maite zaitudalako benetn.
=
te echare de menos porke te kiero komo a nadie, en serio
|
marhaban Invitado 
27/8/2007 11:07:14
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Existe una cancion de cuna en euskera que comienza... "ume de barki kusi nube donostia coca alea..." ¿Alguien conoce su existencia y la letra completa?. Muchas gracias, quisiera poder cantarsela a mi hija.
|
InE Invitado 
04/9/2007 23:05:37
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Hola a todos!!!!
Pues yo os puedo decir lo que significa azko maite zaitut que es: te quiero mucho!!!!
Siento no poder ayudar al resto de la gente pero es que no se nada mas...lo siento...
Un beso!
|
sophia Invitado 
11/9/2007 02:22:46
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: hola soy colombiana y recien conocí un hobre vasco te agradeceria si traduces algunos mensa
jes él me escribió NIK ERE MAITET ZAITUT
Yo quisiera escribirle
gracias por tu tiempo, hola como estas? sueña conmigo, cuídate mucho, gracias
les agradezco
|
Felipe Barrios Invitado 
19/9/2007 10:12:30
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: NIK ERE MAITET ZAITUT = yo tambien te quiero/amo
hola como estas? = kaixo, zer moduz ?
muchas gracias = eskerrik asko
lo demás...ni idea xDDD
|
I Invitado 
20/9/2007 13:50:46
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Para Sofía:
Felipe te traduce muy bien.Pero la frase completa yo la redactaría así:
Eskerrik asko zure denboragatik, kaixo, zer moduz? Ametz ezazu nirekin, saindu zaitez, eskerrik asko.
|
I Invitado 
20/9/2007 13:51:56
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Para Sofía:
Felipe te traduce muy bien.Pero la frase completa yo la redactaría así:
Eskerrik asko zure denboragatik, kaixo, zer moduz? Ametz ezazu nirekin, saindu zaitez, eskerrik asko.
|
i Invitado 
20/9/2007 14:07:23
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Para Marina:
Supongo que será algo tarde pero te traduzco:
Te quiero>maite zaitut
Libertad> Askatasun
sueños>Ametsak
besos>musuak
Si en el google buscas "Elhuyar hiztegia" te sale un magnífico diccionario on-line castellano-euskara.
|
iran Invitado 
28/9/2007 17:33:49
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: A sophia:
sueña conmigo: nirekin amets egin ezazu
cuidate mucho: asko zaindu zaitez
|
iran Invitado 
28/9/2007 17:41:42
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: a Esther:zu burges madarikatua ez duzu inoiz ezer ulertuko zurtza kalean gertatzen dena beti besteen arazoak dira
tú,maldito burgués,nunca entenderás nada;lo que pasa en la calle son siempre problemas de los demás
|
rosario Invitado 
07/10/2007 12:57:56
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: por favor alguien me puede traducir esto del euskera al castellano? muchas gracias
noski baietz baina ihes egin ezin zenuela uste nuen.
kaixo zer moduz? nahiko zenuke bihar nirekin afaldu?
|
iran Invitado 
09/10/2007 15:24:17
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: ya lo traduje,pero lo hago otra vez:
claro que sí,pero pensaba que no te podías escapar.
hola qué tal?Querrías cenar conmigo mañana?
un saludo a todos!
|
rosario Invitado 
09/10/2007 20:21:24
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Gracias iran por haberlo traducido. Un saludo.
|
iran Invitado 
10/10/2007 15:41:40
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: de nada,si necesitas algo ya sabes!
saludos
|
ira Invitado 
07/11/2007 13:24:17
| RE: traduccion de castellano a euskera IP: Logged
Message: Mis padres son mucho mas viejos que los tuyos.
Cuanto menos se diga, menos problemas.
David es mucho mas pacifista que Leira, pero esta es mucho mas pacifista que Sergio.
Los libros que compre en esta libreria son mas caros que los que has encontrado en esta otra
|
iran Invitado 
08/11/2007 09:37:06
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: aaaa aaaaahaaaa ddddddh d ddd ddd
fffffffffff hhhh hhhhhhhh hhhhh
|
cori Invitado 
12/11/2007 09:33:25
| queria saber si podian tradirme meu erro? IP: Logged
Message:
Eu quis dizer
Você não quis escutar
Agora não peça
Não me faça promessas
Eu não quero ti ver
Nem quero acreditar
Que vai ser diferente
Que tudo mudou
(chorus)
Você diz não saber
O que houve de errado
E o meu erro foi crer que estar ao seu lado bastaria
Oh meu deus era tudo o q eu queria
Eu dizia o seu nome
Não me abandone jamais
Mesmo querendo eu não vou me enganar
Eu conheço os seus passos
Eu vejo os seus erros
Não há nada de novo
Ainda somos iguais
Intão não me chame
Não olhe pra trás
|
aïsa Invitado 
16/11/2007 16:29:21
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Hola a todos! Felicidades por el foro :) Me gustaría mucho saber qué dice la letra de la canción de Koma "Marea gora", os la pongo aquí; saludos!
Adibidez cheri ene azala ikusi
erromantzearen biktima ta marea jetsi
jadanik erne zait abentura nahia
tori ero-litroak garagardoz ileak horitzen zaigun
Marea gora .... marea behera
Gaua lehertu da gure ezpainetan
azken tabernan gaude musikaz blai
autobide honen bukaeran
ilunaren uhinak berriz jetsiko dira igotzeko bihar gauez.
Marea gora .... marea behera
...berriz jeitsiko dira igotzeko bihar gauez.
Marea gora .... marea behera
|
barbara Invitado 
14/12/2007 10:37:57
| traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: nirekin amets egin ezazu. azko zaindu zaitez. azko maite zaitu
|
barbara Invitado 
14/12/2007 10:39:03
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: LO SIENTO ALGUIEN ME PUEDE DECIR KE SIGNIFICA O DONDE BUSCARLO!
|
iran Invitado 
14/12/2007 13:09:23
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: CREO QUE EL Q T LO HA ESCRITO NO SABE MUCHO EUSKARA,PUES ASKO SE ESCRIBE CON "s".
nirekin amets egin ezazu.SUEÑA CONMIGO
azko zaindu zaitez.CUIDATE MUCHO
azko maite zaitu TE QUIERE MUCHO(CREO QUE SE HA EQUIVOCADO PUES ASKO MAITE ZAITU ES :TE QUIERE MUCHO.Y ASKO MAITE ZAITUT(CON T) SIGNIFICA TE QUIERO MUCHO.
ESPERO HABERTE AYUDADO,
SALUDOS
|
Drolas Invitado 
24/12/2007 14:24:34
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Necesito ayuda con estas breves palabras, que incluso pueden estar erroneamente escritas. Gracias por adelantado.
Promesa para 2008:apuntarme al euskaltegi de una vez.
Eta zu .. ez dut esango nork egin behar ez duenik, you know, zuk ni lasaitu nauzu.
|
Flor Invitado 
24/12/2007 14:48:58
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Porfavor me gustaria saber que significa: Patxo aundi bat.
Gracias
|
iran Invitado 
26/12/2007 06:16:29
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Y tú...no voy a decir quién no lo tiene que hacer,ya sabes,tú me has tranquilizado.
Saludos
|
geral Invitado 
10/1/2008 11:14:07
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: Hola que significa:
igo zaitez nire motorrera
Gracias
|
Miguel Invitado 
04/2/2008 06:35:12
| RE: traduccion de euskera a catellano IP: Logged
Message: POR LA SEPARACIÓN IGLESIAS – ESTADO
Los ciudadanos, ciudadanas y organizaciones abajo firmantes exigimos
que se de una real y efectiva separación entre las organizaciones
religiosas y el Estado.
Esto supone, fundamentalmente:
1. La no-financiación de las iglesias con dinero público.
2. La exclusión de las religiones de la escuela pública.
3. La derogación del Concordato y de los Acuerdos de 1979 del
Estado español con la Iglesia católica.
Ninguna confesión religiosa puede imponer su moral al conjunto de la sociedad.
¡Por una ley de libertad de conciencia!
NOMBRE Y APELLIDOS, FIRMA
Enviar a Granada Laica
|
Miguel Invitado 
04/2/2008 06:40:07
| Petición de castellano a esuskera IP: Logged
Message: Acabo de insertar un petición.
Creo que lo he hecho mal por falta de experiencia.
La petición es de traducir el texto que sigue al euskera:
"POR LA SEPARACIÓN IGLESIAS – ESTADO
Los ciudadanos, ciudadanas y organizaciones abajo firmantes exigimos
que se de una real y efectiva separación entre las organizaciones
religiosas y el Estado.
Esto supone, fundamentalmente:
1. La no-financiación de las iglesias con dinero público.
2. La exclusión de las religiones de la escuela pública.
3. La derogación del Concordato y de los Acuerdos de 1979 del
Estado español con la Iglesia católica.
Ninguna confesión religiosa puede imponer su moral al conjunto de la sociedad.
¡Por una ley de libertad de conciencia!
NOMBRE Y APELLIDOS, FIRMA
Enviar a Granada Laica
|