Orlando Furioso




Europa Press

José María Micó traduce y anota 'Orlando furioso' de Ludovico Ariosto (1474-1533), "una obra que necesitaba volver a ser literatura en España". El clásico del Renacimiento italiano ha sido recuperado por el filólogo en una edición bilingüe, convirtiéndose en el XV volumen de la colección Biblioteca de Literatura Universal de Espasa Calpe.

Micó, que presentó hoy en Madrid el libro junto a los académicos de la lengua Claudio Guillén y Francisco Rico, explicó que las traducciones anteriores de esta obra de la literatura universal italiana han sido "insatisfactorias", por distintas razones y en distintos momentos.

El poema, que según el autor y sus maestros se inscribe dentro de dos ideales distintos, uno clásico del humanismo y otro de alma medieval o caballeresca, fue traducida en España por Jerónimo de Urrea en 1549, una versión que resultó muy complicada debido a las dificultades de traducción de la poesía y porque prescindió de varios cantos entre los que se encuentran críticas a los españoles, dulcificando, por otro lado las alusiones religiosas. Según criticó Guillén, a pesar de esto las ediciones más recientes de la obra han seguido la traducción remota de Urrea. Además, "la última traducción es de hace 120 años, y suprime el canto XXVIII", añadió Micó.

Orlando Furioso Espasa UNA TRADUCCIÓN LEGIBLE, MUSICAL Y ÁGIL EN LA IRONÍA

El traductor, que según Rico es "un loco de remate o un furioso, entendiendo por este la locura de los amantes", que quiso reflejar Ariosto en su novela escrita en verso, señaló tres objetivos fundamentales a la hora de abordar esta tarea. La legibilidad de la narración para traducir el "verso fastuoso del tesoro", indicó.

La musicalidad ha sido otro factor a tener en cuenta por Micó, que destacó algunos pasajes de de carácter poético, donde hay odio, amor celos y adulterio, y entradas descritas de modo musical. Finalmente, el filólogo ha buscado agilidad en la traducción del clásico italiano, y señaló la ironía de Ariosto, que puede llamarse "precervantina al ser un rasgo de genio y carácter".

En este sentido, Micó cree que tanto 'Orlando Furioso' como 'El Quijote', son obras que se han mantenido durante años en "el limbo de la erudición". "Por este motivo consideré urgente recuperar la obra, que no es una edición filológica en el sentido estricto de la palabra, sino que pretende ser leída como literatura", insistió.

El 'Orlando furioso' comenzó a escribirse en 1505 por Ariosto, constituyendo una continuación de la obra de Matteo Maria Boiardo, 'Orlando enamorado'. El tema central del poema es la furia de Orlando, noble cortesano carolingio, que sufre un amor no correspondido por parte de la bella Angélica. El poema se dobla y desdobla en varias líneas narrativas, que se superponen a lo largo de los cantos.

ARIOSTO EN 'EL QUIJOTE'

La obra es considerada por la crítica, junto a la 'Divina comedia' de Dante, una de las cimas del canon italiano. En España, gozó en su tiempo de una gran popularidad que se mantuvo hasta los siglos XVI y XVII. El propio Cervantes hace referencia a la obra en 'El Quijote'.

Por su parte, los académicos, que recordaron el caracter "pobre" de la tradición de las traducciones en España, destacaron la capacidad de Micó para reordenar los versos introduciendo una viveza y efectismo impresionistas en la presentación de la narración, que a su vez, contiene "bromas y referencias malignas que forman parte de la riqueza de la experiencia literaria del traductor", en palabras de Rico. Además, Guillén adelantó que se están preparando próximas traducciones de Montaigne y Shakespeare para continuar esta colección de literatura universal, editada por Espasa Calpe.
Otros articulos

.


Contenido destacado de actualidad

 

La galería de hoy

Galería de guapas y famosas
(Haz click en la imagen para
ver la galería completa)


Mauricio Luque Hola.

Me llamo Mauricio Luque y soy el responsable de que este witio web funcione.
Si tienes alguna queja o quieres hacer alguna propuesta o sugerencia, ponte en contacto conmigo haciendo click aquí.

Gracias, por lo pronto, por visitar estas páginas.