| Menú principal |
|
| Noticias |
|
| Canales |
|
| Servicios |
|
|
Noticias de arte y cultura |
Antonio Rivero Taravillo recibe el I Premio Andaluz a la Traducción Literaria y Ensayística
MALAGA, 12 (EUROPA PRESS)
El traductor Antonio Rivero Taravillo recibió hoy el I Premio Andaluz a la Traducción Literaria y Ensayística de manos de la consejera de Cultura de la Junta de Andalucía, Rosa Torres, y la rectora de la Universidad de Málaga (UMA), Adelaida de la Calle, en un acto que tuvo lugar en el Rectorado de la UMA.
Este premio, dotado con 7.000 euros, se le concedió por su traducción al castellano del libro 'Poemas', original en inglés del escritor John Keats, publicado por la editorial Comares.
La convocatoria de este premio por parte de la Consejería de Cultura, que se incluye en el marco de actuación del Plan Integral para el Fomento de la Lectura, tiene por objeto apoyar y distinguir las traducciones al castellano de textos escritos originalmente en cualquier lengua extranjera, publicados o en proyecto de publicación en editoriales andaluzas, y realizadas preferentemente por traductores residentes en nuestra comunidad autónoma, así como las traducciones a cualquier idioma de las obras de escritores andaluces.
Antonio Rivero Taravillo es poeta, traductor, crítico literario y colaborador habitual en revistas como 'Mercurio', 'Reloj de Arena', 'Clarín', 'Sibila' o 'Signos', donde ha publicado numeroso artículos, siendo además autor de poemarios como 'Bajo otra luz'.
Rivero está especializado en poesía anglosajona y en literatura medieval céltica y germánica, y, además, ha trabajado intensamente en este campo donde posee numerosos reconocimientos y galardones por su labor como traductor. El libro 'Poemas' que ha traducido al castellano es una de las primeras composiciones poéticas del escritor decimonónico inglés John Keats.
Junto a la obra ganadora, a esta primera edición del Premio Andaluz a la Traducción Literaria y Ensayística concurrieron otros nueve trabajos, en cinco idiomas diferentes, desde el árabe al inglés, entre los que quedó como finalista la versión castellana realizada por Esther Cruz Santaella y Julia Osuna de 'Historias enterradas (vivas)' del autor griego Michel Fais.
El jurado, presidido por Mario Merlino Tornini e integrado por especialistas del sector, destacó en el momento de su deliberación el interés y la importancia que supone el poder contar, a partir de ahora, con un reconocimiento de estas características por parte de la Junta de Andalucía como medida de apoyo y fomento a la traducción literaria.
El autor expuso durante la entrega del galardón que el propio Keats es el coganador de este premio, al tiempo que señaló que "mediante la traducción podemos llegar a tener un pálido eco de lo que fue el original", y "ese es el mejor premio".
La consejera de Cultura consideró al premiado un "valiente", porque se ha atrevido a traducir poesía, y aseguró que "las grandes recompensas son para los valientes".
Finalmente, Torres señaló que además de la cuantía del premio, la Consejería de Cultura adquirirá ejemplares de la obra premiada, hasta un importe total de 9.000 euros, que irán destinados a la Red de Bibliotecas Públicas de Andalucía.
Noticias de arte y cultura
Ver el archivo de noticias de arte y cultura
|
|
|
 |
|
|
|
| Ver tu correo |
| Boletín gratuito |
 |

|