| Menú principal |
|
| Noticias |
|
| Canales |
|
| Servicios |
|
|
Noticias de arte y cultura |
Stavans dice que Cervantes 'estaría orgulloso' de su versión del Quijote en espanglish porque así la obra 'sigue viva'
SEVILLA, 29 (EUROPA PRESS)
El profesor Ilan Stavans presentó hoy en un restaurante de comida rápida mexicana de Sevilla, dentro del Festival Sevilla Entre Culturas, su traducción al espanglish de la primera parte de El Quijote de Miguel de Cervantes, sobre el que dijo que "estaría orgulloso" de su versión al comprobar que la obra "sigue viva".
Stavans es profesor del Amherst Collage del estado de Massachussets, destacado estudioso y comunicador; conocido en todo el mundo por sus opiniones del espanglish. La conferencia de prensa fue presentada por el director del certamen, Ramiro Osorio, que lo presentó como un "aguerrido y polémico amigo", informó la organización del evento a Europa Press en un comunicado.
En relación a su texto, Stavans dijo que la "traducción es una forma de apropiación" y que, ya que existen traducciones en la mayoría de las lenguas del mundo tales como "el cantonés y el suahili", faltaba una traducción al espanglish. "Muchos dicen que Cervantes se retorcería en su tumba si tuviera conocimiento de esta versión, pero yo creo que estaría orgulloso, porque esto quiere decir que la novela está aún viva".
El profesor comentó que ésta es una lengua "que nace desde abajo, desde los suburbios y que a los eruditos sólo les queda la misión de analizarla" y no la de controlarla. Ilan Stavans añadió que en su país de residencia, EE.UU., "el espanglish escandaliza a los conservadores, porque para ellos es una señal de que el sistema de integración no funciona".
El profesor es también un conocido presentador de televisión del canal público norteamericano PBS, donde tiene una sección de entrevistas a personajes representativos de la cultura hispana.
Noticias de arte y cultura
Ver el archivo de noticias de arte y cultura
|
|
|
 |
|
|
|
| Ver tu correo |
| Boletín gratuito |
 |

|