| Menú principal |
|
| Noticias |
|
| Canales |
|
| Servicios |
|
|
Noticias de España - Noticias locales |
UIMP.- La UIMP pondrá en marcha un título de Postgrado en Traducción e Interpretación a partir del próximo año
SANTANDER, 6 (EUROPA PRESS)
La Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) pretende poner en marcha un título de Postgrado en Traducción, Interpretación y Tecnología a partir del póximo año, según señaló hoy el director de Cursos de español para Extranjeros de la Universidad, Domingo Sánchez-Mesa.
Según dijo, esta idea nace como consecuencia de los buenos resultados obtenidos en el seminario 'Aplicaciones profesionales de las herramientas electrónicas a la traducción y la interpretación' que, durante esta semana, ha celebrado su segunda edición. En este sentido, indicó que el curso trata de responder "a la relevancia social, económica y cultural" que tiene el fenómeno de la traducción, un fenómeno, a su juicio, "invisible"
Asimismo, Sánchez-Mesa destacó que España es el país de Europa con mayor número de centros de formación de Traducción e Interpretación ya que en la actualidad cuenta con cerca de 30 escuelas, tanto públicas como privadas. "La progresión ha sido espectacular", añadió el profesor para quien uno de los grandes retos es "conseguir ubicar profesionalmente a todos estos traductores e intérpretes", buena parte de los cuales "se colocan en lo que podemos denominar lenguas aplicadas", según comentó.
La razón por la que en España tanta gente estudia Traducción e Interpretación se debe, en opinión del profesor de la Universidad de Granada Oscar Jiménez, a que "aún no existen unos estudios de lenguas aplicadas" algo que vienen reclamando "desde hace ya varios años".
"Acabamos formando personas que no tienen vocación de intérpretes o traductores sino que están ahí porque la carrera es una ventaja cualitativa con respecto a las filologías", añadió al respecto el profesor Jiménez, para quien traducir "no es sólo conocer la lengua, sino también conocer la cultura".
En cuanto al seminario impartido esta semana, Jiménez señaló que sus contenidos reflejaron el interés de los alumnos en las licenciaturas de todo el país. Así, recordó los cuatro bloques en los que ha estado dividido el curso: un primero enfocado a la aplicación de la interpretación en las nuevas tecnologías; un bloque de traducción audiovisual dirigido, especialmente, a la subtitulación de películas; un apartado de localización de páginas webs en Internet y, por último, un bloque sobre terminología del lenguaje.
DOBLAJE EN CINE
Por su parte, el profesor Roales, encargado del bloque de subtitulación de películas, aclaró que los directores de doblaje "no se encargan de la traducción" pero sí son "los que la terminan y la ajustan a la boca del actor".
"Un doblador es fundamentalmente un actor", destacó Roales al tiempo que lamentó que, en la actualidad, "el doblaje está perdiendo calidad por el exceso de trabajo y la falta de tiempo que tienen los profesionales para realizarlo correctamente". "Eso no quiere decir que sea malo", matizó como conclusión.
Noticias de España - Noticias locales
Ver el archivo de noticias de España - Noticias locales
|
|
|
| Boletín gratuito |
 |

|