| Menú principal |
|
| Noticias |
|
| Canales |
|
| Servicios |
|
|
Noticias del mundo - Europa |
UE.-Las traducciones de la Constitución europea a lenguas cooficiales no tienen valor jurídico ante el Tribunal de la UE
Responsables de Exteriores y las seis CCAA afectadas se reunieron hoy para trabajar en el memorándum sobre diversidad lingüística
BRUSELAS, 4 (EUROPA PRESS)
Los textos de la Constitución Europea traducidos a sus lenguas cooficiales por las comunidades autónomas de Galicia, País Vasco, Cataluña y Valencia, despositadas hoy por España en la Secretaría General del Consejo de la UE, no tendrán valor jurídico, según explicó en rueda de prensa el secretario de Estado para la Unión Europea, Alberto Navarro, al margen de los trabajos de la Cumbre que ho se inició en Bruselas.
"Son traducciones oficiales certificadas por los Estados miembros, pero no tienen valor jurídico ante el Tribunal de Justicia, solo lo tienen las lenguas oficiales que se han firmado en Roma",argumentó Navarro, quien destacó que no hay "precedentes" de este hecho y es la primera vez que se rompe el "tabú" de las lenguas que son cooficiales en parte del territorio de un Estado miembro.
"Es un hecho sin precedentes que hay que valorar", insistió tras poner igualmente de relieve que se trata de un hecho "realmente histórico" en la construcción europea.
Así, alegó que hasta ahora había un régimen para las lenguas oficiales y de trabajo y un estatuto especial para el irlandés y el gaélico. Ahora, con la incorporación de las traducciones presentadas por España, se ha creado una tercera categoría, que era, recordó el secretario de Estado, uno de los objetivos que se había fijado el Gobierno español en la negociación de la Constitución europea.
Navarro mencionó que el Ministerio de Asuntos Exteriores remitió a las comunidades autónomas, a través del Ministerio de Administraciones Públicas, el texto de la Carta Magna aprobado el pasado junio y que fueron las mencionadas comunidades las encargadas de hacer llegar al Departamento que dirige Moratinos su traducción oficial.
Asimismo, mencionó que en España hay seis comunidades autónomas con cooficialidad de lenguas --Galicia, País Vasco, Navarra, Cataluña, Baleares y Valencia--, y que, de ellas, Navarra y Baleares mencionan como lengua cooficial el vasco y el catalán, respectivamente.
Por tanto, añadió, la carta que adjunta Moratinos a los cuatro tomos entregados hoy en Bruselas, se limita a mencionar que son lenguas cooficiales en España, pero sin especificar concretamente la lengua. Navarro remachó que el Ministerio se ha limitado a recibir los textos y comentó que el País Vasco ha remitido uno provisional sobre el que podría haber alguna pequeña modificación.
DERECHO DE PETICION
Ahora, el Gobierno trabaja en un memorándum con las seis comunidades autónomas mencionadas sobre diversidad linguística, para presentarlo en Bruselas sobre la base de que esta es una "riqueza" no solo para España sino para la UE. Sobre este tema hubo hoy una reunión con las comunidades en la sede del Ministerio de Exteriores.
Navarro apuntó que se quiere presentar la solicitud del derecho de petición que tienen ya los irlandeses que hablan gaélico, para que en España los ciudadanos con lenguas cooficiales puedan dirigirse en su lengua materna a las instituciones comunitarias.
Noticias del mundo - Europa
Ver el archivo de noticias de Europa
|
|
|
 |
|
|
|
| Ver tu correo |
| Boletín gratuito |
 |

|