| Menú principal |
|
| Noticias |
|
| Canales |
|
| Servicios |
|
|
Noticias del mundo - Europa |
UE.- La presidencia luxemburguesa evita 'prejuzgar' el resultado sobre la propuesta española de lenguas cooficiales
ESTRASBURGO (FRANCIA), 12 (EUROPA PRESS)
La presidencia luxemburguesa de la Unión Europea evitó esta tarde "prejuzgar" el resultado que tendrá entre los Veinticinco la reciente propuesta española para que se modifique el régimen lingüístico y las lenguas cooficiales como el catalán, vasco y gallego tengan cabida en la UE.
"El Consejo todavía no ha tratado esta cuestión, creo que hay que proceder de manera pragmática. Habrá que abordar estas propuestas porque por una parte está la propuesta de Irlanda y por otra la del Gobierno español. No puedo prejuzgar el resultado al que llegará el Consejo, aunque esperamos llegar a una solución aceptable para todos", se limitó a indicar el ministro luxemburgués de Asuntos Europeos, Nicolas Schmit.
Previamente, el diputado socialista español Raimon Obiols le preguntó cuál va a ser la actitud de la presidencia luxemburguesa en relación con el memorándum que presentó el ministro de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos, en Bruselas a mediados del pasado mes de diciembre.
El socialista escocés David Martin aprovechó la pregunta para advertir de que existe el peligro de que, una vez que España e Irlanda (en este caso para el gaélico) ha hecho peticiones de reconocimiento de lenguas locales, surjan otras reclamaciones dentro de Estados miembros.
"En mi país, Escocia, tenemos una lengua minoritaria. En Gales también. No sé si la Presidencia podría alentar a los Estados miembros a que puedan publicar los documentos clave en lenguas minoritarias. Sería una carga presupuestaria de la que correrían los Estados miembros", propuso.
Schmit recordó que la lengua de su propio país el luxemburgués-no es oficial ni tiene rango de trabajo dentro de la UE. "La publicación de los textos fundamentales en todas las lenguas de la UE es posible. Es una pista que hay que explorar. Es ese el planteamiento pragmático que he sugerido al diputado español", dijo en referencia a Obiols.
El ministro luxemburgués de Exteriores, Jean Asselborn, ya advirtió el pasado 21 de diciembre a España de que hay que "reflexionar mucho" sobre la propuesta de modificación del reglamento lingüístico en la UE para dar cabida en él al catalán, vasco y gallego.
"El Consejo de Asuntos Generales (del 13 de diciembre al que asistió Moratinos) ha dicho, y yo soy solidario con esa posición, que hay que reflexionar mucho sobre ello antes de dar un paso en la mala dirección", señaló en la rueda de prensa en la que presentó las prioridades de la próxima presidencia semestral de la UE.
"Vamos a reflexionar durante la presidencia luxemburguesa sobre este aspecto y a intentar buscar una buena fórmula y una buena decisión", añadió Asselborn sin dar más detalles. El objetivo español es que la modificación del citado reglamento se consiga en junio de 2005, bajo presidencia luxemburguesa.
CUATRO MODIFICACIONES
El memorándum español sobre diversidad lingüística exige la unanimidad de los Veinticinco para proceder a un eventual cambio. España reclamó cuatro modificaciones sin que ello suponga la plena oficialidad de las lenguas cooficiales.
En primer lugar, el Gobierno pidió que se facilite el derecho de petición de los ciudadanos para que puedan dirigirse en su lengua materna a las autoridades comunitarias, al Defensor del Pueblo Europeo, así como al presidente del Parlamento Europeo, de la Comisión y del Consejo.
El segundo punto de la iniciativa española se centró en la posibilidad de que eurodiputados y presidentes autonómicos puedan expresarse en lenguas cooficiales en los plenos del Parlamento Europeo y del Comité de Regiones.
En el caso de los primeros, deberían avisar con antelación suficiente (15 días) para que la delegación española pueda facilitar la interpretación y no suponga ningún coste para la UE, al tiempo que se excluye que, sobre la marcha, un eurodiputado tome la palabra y pueda hablar en una de las lenguas cooficiales cuando se encuentre en un pleno.
En tercer lugar, España exigió la traducción a estas lenguas de los documentos que son adoptados por codecisión legislativa entre el Consejo y el Parlamento Europeo, un punto que Irlanda también ha pedido en su reciente propuesta para dotar al gaélico de mayor presencia en la UE. Los irlandeses ya disponen, por ejemplo, del derecho de petición.
Estas traducciones también serían asumidas presupuestariamente por España y no por la UE. En cuarto y último lugar, Moratinos pidió la inclusión de estas lenguas cooficiales en el Programa Lingua, que gestiona la Comisión Europea y que permite dar apoyos financieros para el fomento y protección de lenguas minoritarias.
Noticias del mundo - Europa
Ver el archivo de noticias de Europa
|
|
|
 |
|
|
|
| Ver tu correo |
| Boletín gratuito |
 |

|