| Menú principal |
|
| Noticias |
|
| Canales |
|
| Servicios |
|
|
Noticias del mundo - Europa |
UE.- Barroso responde a España e Italia que no hay 'ninguna intención de discriminar' sus lenguas en la CE
BRUSELAS, 24 (EUROPA PRESS)
El presidente de la Comisión Europea (CE), José Manuel Durao Barroso, respondió hoy a las quejas de España e Italia sobre el régimen lingüístico durante las conferencias de prensa en la sede del Ejecutivo comunitario, asegurando que no hay "ninguna intención de discriminar" al español e italiano por ello.
"Lo que puedo decir es que estoy muy sorprendido porque no hay ninguna intención de discriminar lenguas tan importantes y significativas como el italiano y español. Los servicios (de la CE) me dicen que son problemas puramente logísticos, ya que es muy difícil ver todos los días una conferencia de prensa con 20 lenguas", aseguró a la prensa italiana y española al término de una rueda de prensa en la que hubo interpretación en inglés, francés, alemán y portugués.
Barroso hizo hincapié en que la institución que preside está buscando una "solución pragmática" a este caso y se comprometió a hablar en italiano al menos una parte de su próxima conferencia de prensa. "Espero que sea entendido igual de bien que (Romano) Prodi", dijo en referencia a su predecesor italiano en el cargo.
El embajador español ante la UE, Carlos Bastarreche, envió ayer una carta al secretario general de la Comisión Europea, David O'Sullivan, en la que se queja de la ausencia de interpretación española en determinadas ruedas de prensa que se celebran en la sede de Bruselas.
"Me dirijo a usted para hacerle saber que las nuevas prácticas de interpretación en las conferencias de prensa de la Comisión no son aceptables para mi país", subrayó el representante permanente español en su misiva. De esta forma, compartió "plenamente" las preocupaciones expresadas recientemente por su colega italiano por la misma cuestión.
Este nuevo episodio llevó a Bastarreche a reiterar a Bruselas sus quejas "sobre distintas prácticas concernientes a la utilización de las lenguas, tanto de forma escrita como hablada, en el seno de la Comisión", y que ya tuvo ocasión de expresar "reiteradamente" en varias ocasiones, cuyo último ejemplo fue una carta que envió a O'Sullivan el pasado 24 de septiembre de 2004.
"Como es de su conocimiento, la defensa del español es una de las prioridades de mi gobierno. Por consiguiente, le ruego dé las orientaciones correspondientes a fin de hallar una solución satisfactoria", reclamó.
En las ruedas de prensa diarias de la Comisión Europea, la institución dispone para los periodistas de interpretación en inglés y francés. Hasta la reciente ampliación de los diez nuevos socios en mayo de 2004, Bruselas ofrecía interpretación a todas las lenguas los miércoles --día de la reunión semanal de la CE--, y hasta nuevas lenguas cuando comparecía un comisario en algún otro día de la semana.
Este último punto se modificó con la ampliación del número de lenguas oficiales de la UE, cuyo número se elevó hasta veinte. Así, cuando un comisario comparece en un día alternativo al miércoles, sólo se le traduce a las tres lenguas de trabajo --inglés, francés y alemán-- y se permite otras dos: el idioma del comisario de turno y del país al que afecte el asunto del que va a hablar en la conferencia de prensa.
Noticias del mundo - Europa
Ver el archivo de noticias de Europa
|
|
|
 |
|
|
|
| Ver tu correo |
| Boletín gratuito |
 |

|