| Menú principal |
|
| Noticias |
|
| Canales |
|
| Servicios |
|
|
Noticias del mundo - Europa |
UE.- España critica a la CE por imponer 'de facto' el trilingüismo en varios de sus procedimientos internos
Bruselas justifica su decisión con el fin de "economizar dinero de los contribuyentes" europeos
BRUSELAS, 25 (EUROPA PRESS)
El embajador español ante la Unión Europea, Carlos Bastarreche, criticó hoy a la Comisión Europea (CE) por imponer 'de facto' el trilingüismo en varios procedimientos internos de la institución con el inglés, francés y alemán, en detrimento de otras lenguas oficiales importantes de la Unión como el español o el italiano, según informó una fuente diplomática española a Europa Press.
Bastarreche tuvo ocasión de intervenir en la reunión del Comité de Representantes Permanentes de la UE (Coreper) en la que se debatió esta cuestión lingüística en el seno del Ejecutivo comunitario. El embajador español exigió a Bruselas que "se tome en serio" este asunto, ya que la institución que preside José Manuel Durao Barroso ha generalizado el uso de estas tres lenguas en los comunicados o las interpretaciones de ruedas de prensa.
Su colega italiano en el seno de la UE reclamó igualmente una "situación de equilibrio" en el que no se discrimine a ninguna lengua en concreto, al tiempo que consideró que las palabras de ayer de Barroso van en la "buena dirección". Sin embargo, pidió una respuesta formal a la queja que envió la pasada semana a la CE.
El representante del Ejecutivo comunitario en la citada reunión de embajadores justificó el paso dado por la institución en aras de una solución "pragmática y flexible". En este sentido, aceptó estudiar el asunto, aunque no se comprometió de antemano a un cambio en el actual sistema.
La portavoz oficial de la CE, Françoise le Bail, dejó claro en primer lugar que el régimen actual no ha cambiado, debido a que Bruselas sigue utilizando el francés e inglés en las ruedas de prensa diarias y las 20 lenguas oficiales en la jornada del miércoles.
Asimismo, recordó que la polémica se debe al deseo de los comisarios de tener encuentros con la prensa en días alternativos al miércoles, día de la reunión semanal de la CE. "Es realmente difícil proponer un sistema lingüístico completo en 20 lenguas. No se trata de limitar el número de lenguas, sino encontrar una solución pragmática por la dificultad de encontrar traductores e intérpretes en todas las lenguas durante todos los días de la semana", aseguró.
Por ello, Bruselas introdujo, en días diferentes al miércoles, el sistema de tres lenguas junto a la nativa del comisario y la de aquellos países que se ven afectados por el anuncio del comisario de turno. Además, prometió una respuesta formal tanto a la carta del embajador italiano como a la posterior de Bastarreche.
Además, indicó que este caso no se ha discutido en el seno de la Comisión ya que se trató de una medida interna asumida por ella misma y el director general de Interpretación de la CE, "a raíz de las dificultades prácticas que se presentaron en un momento en el que intentamos economizar el dinero de los contribuyentes". De ahí, que Bruselas buscó "una solución pragmática", concluyó Le Bail.
CARTA DEL EMBAJADOR
Bastarreche envió el pasado miércoles una carta al secretario general de la Comisión Europea, David O'Sullivan, en la que se quejó de la ausencia de interpretación española en determinadas ruedas de prensa que se celebran en la sede del Ejecutivo comunitario.
"Me dirijo a usted para hacerle saber que las nuevas prácticas de interpretación en las conferencias de prensa de la Comisión no son aceptables para mi país", hizo hincapié el representante permanente español en su misiva. De esta forma, comparte "plenamente" las preocupaciones expresadas recientemente por su colega italiano por la misma cuestión.
Este nuevo episodio llevó a Bastarreche a reiterar a Bruselas sus quejas "sobre distintas prácticas concernientes a la utilización de las lenguas, tanto de forma escrita como hablada, en el seno de la Comisión", y que ya tuvo ocasión de expresar "reiteradamente" en varias ocasiones, cuyo último ejemplo fue una carta que envió a O'Sullivan el pasado 24 de septiembre de 2004.
"Como es de su conocimiento, la defensa del español es una de las prioridades de mi gobierno. Por consiguiente, le ruego dé las orientaciones correspondientes a fin de hallar una solución satisfactoria", reclamó.
El presidente de la CE, José Manuel Durao Barroso, respondió ayer a las quejas de España e Italia sobre el régimen lingüístico durante las conferencias de prensa en la sede del Ejecutivo comunitario, asegurando que no hay "ninguna intención de discriminar" al español e italiano por ello.
"Lo que puedo decir es que estoy muy sorprendido porque no hay ninguna intención de discriminar lenguas tan importantes y significativas como el italiano y español. Los servicios (de la CE) me dicen que son problemas puramente logísticos, ya que es muy difícil ver todos los días una conferencia de prensa con 20 lenguas", aseguró a la prensa italiana y española al término de una rueda de prensa en la que hubo interpretación en inglés, francés, alemán y portugués.
Barroso hizo hincapié en que la institución que preside está buscando una "solución pragmática" a este caso y se comprometió a hablar en italiano al menos una parte de su próxima conferencia de prensa. "Espero que sea entendido igual de bien que (Romano) Prodi", dijo en referencia a su predecesor italiano en el cargo.
Noticias del mundo - Europa
Ver el archivo de noticias de Europa
|
|
|
| Boletín gratuito |
 |

|